Praxis
“... it gets lost found in the translation!”
Ein Plädoyer für Mehrsprachigkeit im Theater für junges Publikum
Assoziationen: Kinder- & Jugendtheater Junges Ensemble Stuttgart
„Du kannst in deiner Muttersprache antworten.“ So begannen wir die Proben. Ich, eine neu zum Jungen Ensemble Stuttgart gekommene Tänzerin, wurde zu einer Stückentwicklung eines neuen urbanen Tanztheaterstücks eingeladen. Obwohl ich bereits seit fünf Jahren in Deutschland lebte, waren meine Deutschkenntnisse noch ziemlich rudimentär. Die Improvisationsübungen, die wir im Entwicklungsprozess des Stücks einsetzten, waren für Muttersprachler*innen ein Kinderspiel, für mich jedoch eine große Desafio[1]. Der Satz der Regie war eine Erleichterung: Du kannst dich auch anders ausdrücken! Was für eine Freude!
Als Brasileira[2], die im Ausland lebt, habe ich in meinem Deutschkurs eine eher „skelettartige” Sprache gelernt. Dank des Theaters (und sehr geduldiger deutscher Freund*innen) konnte ich viele neue Wörter lernen, die mir eine neue Welt, um novo mundo, eröffneten, und mein Deutsch bekam Muskeln, Haut und Haare. Aber natürlich darf man nicht vergessen, dass jede Sprache eine Vielzahl von Welten mit sich bringt. So wurde in dieser Produktion der klassische Satz, den ich immer hörte – „Du musst Deutsch lernen, um hier zu sein” – durch „Deine Muttersprache ist eine Qualität, kein Fehler” ersetzt.
Und glücklicherweise war der Tanz der Grundstein dieser Produktion! Als Tänzerin fühle ich mich viel wohler, wenn ich mich bewege, als...















