Stück
No Desert Roses
Aus dem Englischen von Anne Simmering
von Laila Soliman
Erschienen in: Theater der Zeit: Der Knick im Kopf – Theater und Migration (12/2017)
Assoziationen: Dramatik
Für M. … und all jene Frauen, die uns lehren zu leben, indem sie einfach sind, wer sie sind.
Dramatis Personae
W: Eine ägyptische Schriftstellerin, Mitte dreißig.
M: Eine ägyptische Bürgerin, eine Kosmopolitin, auch in Bezug auf ihre Herkunft, Mitte siebzig, mit einem leichten französischen Akzent und einer heiseren Stimme vom Pfeiferauchen; ihr Husten klingt wie Lachen und umgekehrt.
A: Eine afrikanische Geflüchtete aus dem Sudan, die nicht so schnell außer Kontrolle gerät.
V: Die Stimme einer älteren autoritären Empfangsdame, die an Tom und Jerrys kopflose Nanny erinnert. Wir können sie hinter der Bühne hören oder ihren gesichtslosen Körper sehen.
Anmerkung: Wann immer die drei Frauen „Ihr“ sagen, sprechen sie das Publikum direkt an, selbst wenn sie der Stimme antworten. An bestimmten Stellen wird darauf hingewiesen, dass es sich ausnahmsweise anders verhält. Wenn V „Sie“ sagt, spricht sie die drei Frauen oder eine von ihnen an.
Anm. d. Übers.: „Du“ wird in den wenigen Fällen verwendet, wenn die Protagonistinnen sich direkt aufeinander beziehen, und an einer bestimmten Stelle, wenn A mit jemandem aus dem Publikum direkt spricht. Nur V verwendet immer „Sie“ und wird auch ausnahmslos mit „Sie“ angesprochen.
Setting
Ort: Kairo
Zeit: Es könnte jetzt sein, es könnte auch...