Magazin
Empfindsames Ohr
Ein Ade an die Übersetzerin Monika The
Erschienen in: Theater der Zeit: Russian Underdogs – Victoria Lomasko und Kirill Serebrennikov (03/2020)
Unser niederländischer Autor Theo Fransz hat mir die traurige Nachricht überbracht, dass Monika The verstorben ist.
Im September 1940, mitten im Zweiten Weltkrieg in Berlin geboren, war sie eine deutsche literarische Übersetzerin, die seit den 1970er Jahren Belletristik, Theaterstücke und Sachbücher aus dem Niederländischen ins Deutsche übertragen hat. Sie war natürlich nicht nur unsere langjährige Übersetzerin, des Theaterstückverlags. Allein auf www.theatertexte.de finden sich fünfzig Einträge.
Nach der Überwindung einer schweren Krebserkrankung vor etwa zehn Jahren litt sie seit Längerem an einem Lungenemphysem, was ihr das Leben nicht gerade leicht gemacht hat.Sie beschritt gerne unkonventionelle Wege, konnte auch sperrig sein, wodurch man es manchmal nicht leicht mit ihr hatte, weder als Autorin noch als Lektorin. Die Qualität ihrer Arbeiten gab ihr aber letzten Endes recht. Da Blessuren beim Übersetzen unvermeidlich sind, galt für sie immer, diese sensibel und sprachmächtig zu minimieren. Es war wundervoll, wie es Monika gelang, den Rhythmus ebenso schön einzufangen wie die Einsprengsel aus Umgangs- und Fachsprache, wenn die Sätze dem Prinzip der Steigerung oder, umgekehrt, der kunstvollen Einschränkung folgten, wenn diese Sätze beweglich waren, ab und an weite Bögen zogen. Monika übertrug präzise nicht nur den Inhalt des Ausgangstextes, sondern auch seine Zwischentöne, die Stillage, Assoziationen und...